Wiadomości

Międzynarodowa Nagroda Bookera trafia do „Lampy Heart” autorstwa Banu Mushtaq: NPR

Autor Banu Mushtaq (po lewej) i tłumacz Deepa Bhasthi (po prawej) wygrała tegoroczną nagrodę międzynarodową Booker, za książkę Heart Lamp.

Autor Banu Mushtaq (po lewej) i tłumacz Deepa Bhasthi wygrała tegoroczną nagrodę międzynarodową Booker, za książkę Lampa sercowa.

Eamonn M. McCormack/Getty Images


Ukryj podpis

Przełącz podpis

Eamonn M. McCormack/Getty Images

Pisarz i adwokat Banu Mushtaq i tłumacz Deepa Bhasthi zdobyli tegoroczną nagrodę międzynarodową Booker za swoją książkę Lampa sercowa. Książka jest pierwszą kolekcją opowiadań, która wygrała nagrodę, która przyznaje najlepszą fikcję przetłumaczoną na angielski.

Lampa sercowa jest czymś naprawdę nowym dla angielskich czytelników ” – napisał Max Porter, przewodniczący sędziów, w oświadczeniu ogłaszającym zwycięstwo.„ Mówi o życiu kobiet, prawach reprodukcyjnych, wiary, kastach, władzy i ucisku ”.

Książka zbiera 12 opowiadań napisanych przez Mushtaq w latach 1990–2023. Opowiadają historie dziewcząt i kobiet w społecznościach muzułmańskich w południowych Indiach, poruszając się w kasty i klasie. W jednej historii kobieta jest zazdrosna o związek między mężem a matką. W innym kobieta zajmuje się bolesnym obrzezaniem syna.

Heart Lamp_Book Jacket.jpg

Mushtaq, prawnik i adwokat praw kobiet, napisał w oświadczeniu, że historie zostały zainspirowane codziennymi incydentami, które przybyły z kobietami wokół niej. „Jestem świadkiem (tego) z dnia na dzień, w życiu codziennym, ponieważ tak wiele kobiet przychodzi do mnie. Przyniosły z nimi wszystkie problemy. Szukają ulgi. Ale niektóre kobiety nie wiedzą, dlaczego cierpią”.

Lampa sercowa jest pierwszym zwycięzcą nagrody, który został przetłumaczony z kannada, języka używanego głównie w południowych Indiach. W wywiadzie dla Scroll.inTłumaczka Deepa Bhasthi wyjaśniła, że ​​jej podejście do tłumaczenia nie jest przekształcenie języka w „właściwy” angielski. Zamiast tego „Celem jest przedstawienie czytelnika do nowych słów, w tym przypadku kannada lub nowych myśli, które są pełne szumu innego języka. Nazywam to tłumaczeniem akcentem” – powiedziała. „Więc angielski w Lampa sercowa to angielski z bardzo celowym szumem kannada. ”

Sędziowie tegorocznej nagrody musieli wyrównać listę z 154 książek przesłanych przez wydawców. Nagroda ma 50 000 funtów (około 66 000 USD), podzielone jednakowo między autora i tłumacza.

Inne książki, które były na liście nagród, obejmują O obliczeniach objętości I, małej łodzi, pod okiem wielkiego ptaka, perfekcja I Kapelusz lamparta.

Biblia Kairos wygrał zeszłoroczny Międzynarodowy Nagroda Bookera.

Link źródłowy

Related Articles

Back to top button