Język migowy jako sztuka: dialog na temat języka migowego i dostępności w sztuce


(Od lewej) Srivatsan Sankaran, Swetha Kulkarni, Dinesh RP i Haseena S | Zdjęcie: specjalny układ
Niedawno zakończona wystawa fotograficzna i sztuki, Anaivarum – Echoes of Heritage: A Celebration of Past & Inclusivity autorstwa Madras Photo Blogger i wspólnie zorganizowana przez British Council, Nam Veedu Nam Oor Nam Kadhai i The Madras Literary Society, zatytułowana Dyskusja Zwane Językiem Zaski jako SztukaW Koncentrując się na znaczeniu używania języka migowego i potrzeby większej integracji w sztuce.
W dyskusji w panelowym odbyła się głuchy artysta Swetha Kulkarni (artysta i fotograf), Haseena S (niesłyszący scena) i Dinesh RP (głuchy filmowy), który omawiał swoje doświadczenia i znaczenie reprezentowania głosów i perspektyw głuchych. Dyskusja była moderowana przez Srivatsana Sankarana, założyciela blogerów fotograficznych Madras i niesłyszących artystów NFT Collective.
Swetha podkreśliła znaczenie wzmocnienia i pozytywności poprzez swoją pracę: „Nie czuję się negatywnie, gdy ktoś daje mi negatywny komentarz, uważam, że zachęca mnie to do robienia jeszcze lepszego”.
Haseena mówiła o swojej praktyce używania języka migowego, języka ciała i wyrazu twarzy, aby pokazać swoje emocje w swoich występach: „Od dzieciństwa ćwiczyłem piosenki, używając języka migowego przed lustrem. Wiem, że ta piosenka jest czymś, co wszyscy lubią. Więc chcę nawet osoby głuchy, aby cieszyć się tym samym uczuciem” – mówi Haseena.
„Ludzie głuche są bardzo wyjątkowe. Mają własne umiejętności, własne pomysły i wiedzą, jak pisać. Koncentruję się na różnych historii, a przekształcanie ich w język migowy to sposób, w jaki chcę wspierać społeczność”, mówi Dinesh, mówiąc o sile i unikalnych umiejętnościach społeczności głuchej.
Dinesh podkreślił również brak świadomości i dostępności w branży filmowej. Jako rozwiązanie wspomniał o potrzebie bardziej zrównoważonej reprezentacji tłumaczy języka migowego na ekranie, sugerując podział 50/50 z aktorem, a nie nierównowaga, w której osoby słuchowe dominują na ekranie.
Panelliści wyjaśniali różnicę między indyjskim językiem migowym (ISL), brytyjskim językiem migowym (BSL) i amerykańskim językiem migowym (ASL), które nie są wzajemnie zrozumiałe. Mimo że w określonych czasach używany jest wzajemny język migowy, podobnie jak bezpieczeństwo linii lotniczych, większość komunikacji opiera się na specyficznym dla kraju języka migowego.
„Dzięki naszej współpracy z Madras Literary Society z dumą świętujemy artystów o różnych sprawach, których język wizualny zamienia się w potężną sztukę i kulturową historię. To wydarzenie uosabia nasze zaangażowanie w bronienie włączenia, rozszerzanie dostępu i sprawiając, że nasze biblioteki były żywe, gościnne przestrzenie – w których każdy głos jest słyszany, a każda forma wyrażenia jest widoczna i ceniona” Powiedział Viji Thiyagarajan, dyrektor, biblioteki południowej Azji, Rada Brytyjska.
Po dyskusji panelowej odbyła się sesja zagłuszania szeregu artystów prezentujących swoje talenty poprzez taniec, występy mime, wszystkie interpretowane w języku migowym.
Hindusa jest partnerem medialnym wydarzenia
Opublikowany – 15 lipca 2025 11:03