Stwórca „étoile” Amy Sherman-Palladino musiał poprosić francuskich aktorów o zwolnienie

- Amy Sherman-Palladino i nowa seria Dana Palladino, Gwiazda, jest połowa w języku angielskim, a połowa po francusku.
- To wymagało od duetu, aby znaleźć odpowiedniego tłumacza francuskiego, aby dopasować ich charakterystyczny styl pisania.
- Jednak sprawiło, że Sherman-Palladino zrobił coś, czego nigdy nie myślała, że będzie musiała-poproś aktorów o spowolnienie ich dialogu.
Jest całkiem możliwe, że piekło telewizyjne zamrożło.
Podczas tworzenia nowych serii Gwiazda, Showrunner i współtwórca Amy Sherman-Palladino Musiałem poprosić aktorów o spowolnienie ich dialogu. Seria, która rozgrywa się w świecie profesjonalnego baletu zarówno w Nowym Jorku, jak i Paryżu we Francji, jest zarówno po francusku, jak i angielsku-i okazuje się, że Francuzi mówią zbyt szybko dla Shermana-Palladino.
. Gilmore Girls Stwórca od dawna znana jest ze swojego pełnego dialogu Cracker-Jack, wpisując więcej słów do odcinka telewizji niż większość pisarzy. Ale w końcu spotkała swój mecz po francusku.
„Francuskie rozmawiają tak szybko”-zachwyca Sherman-Palladino. „Są całym krajem szybko rozmnażających się ludzi”.
Dodaje współtwórcę Dan Palladino: „Nie ma fragmentu interpunkcji, których nie dmuchają-okresy, przecinki, półkolony, okrężnicy”.
Philippe Antonello/Prime Video
W konsekwencji pisarze telewizyjni stwierdzili, że wcześniej nie do pomyślenia. „Czasami musieliśmy prosić ich o zwolnienie”-mówi Sherman-Palladino. „Nasza amerykańska ekipa z nami była tak zdumiona, że musieli usiąść i fanować (nad faktem), że faktycznie poprosiliśmy aktorów, aby wypowiedzieli się wolniej”.
Prędkość nie jest jedynym wyzwaniem, a dwa języki są używane zamiennie. W Gwiazda, który spada Prime Video 24 kwietnia wielu tancerzy i pracowników firmy mówi zarówno po angielsku, jak i francusku, a oni nieustannie zmieniają się między językami, a wiele scen występuje całkowicie po francusku.
Zarejestruj się na Rozrywka co tydzieńBezpłatny codzienny biuletyn Aby uzyskać Breaking TV News, ekskluzywne pierwsze wygląd, podsumowania, recenzje, wywiady z ulubionymi gwiazdami i nie tylko.
Sherman-Palladino wyjaśnia, że napisali wszystkie scenariusze w języku angielskim, a następnie zatrudnili tłumacza do scen francuskich. Jednak znalezienie odpowiedniego tłumacza dla ich charakterystycznego głosu i stylu zajęło wiele prób i błędów.
„To przeciągnęło nas w najtrudniejszy proces, przez który przeszliśmy” – mówi, „który znajdował odpowiedniego tłumacza, który mógłby rytmicznie działać dialogiem z tym, z czym potrzebowaliśmy do pracy. (Musieli) mieć sens i zachować humor, jeśli słuchasz go po francusku. To było bardzo trudne”.
Prime Video
„Przeszliśmy przez wielu różnych tłumaczy” – kontynuuje. „Po pierwszym Lou (de Laage) pojawiłby się i powiedział:„ Nie sądzę, żeby to zadziałało. Nie tego chcesz ”. Więc poszliśmy do innego tłumacza. Wreszcie znaleźliśmy świetnego tłumacza, który uszczęśliwił wszystkich ”.
Tłumacz nie ostatecznie tłumaczył tylko skryptów; Byli również pod ręką, aby pomóc w pytaniach na planie. „Przez cały czas mieliśmy ją na scenę, aby mogła pomóc aktorom, którzy działają w języku angielskim, ale francuski jest tak naprawdę ich językiem. Lub wyjaśniłaby niektórym żartom Francuzom, gdyby nie do końca rozumieli amerykański humor”.
Philippe Antonello/Prime Video
Aktorzy twierdzą, że było to nieocenione dla ich procesu, ponieważ istnieje tak wiele różnic w tonie i znaczeniu między francuskim i angielskim. „Nie grasz w ten sam sposób; nie masz takiego samego rytmu” – wyjaśnia Gainsbourg. „To naprawdę zupełnie inne tempo”.
Taïs Vinolo, francuska baletnica, która przedstawia francuską tancerkę Mishi Duplessis, dodatkowo wyjaśnia różnicę między językami i sposób, w jaki intonacja jest niezwykle ważna. „Sposób użycia słowa jest bardzo inny” – mówi. „Francuzi, jesteśmy bardziej wewnętrzni, więc gramy bardziej z uczuciem w środku. W języku angielskim czuję, że gramy więcej słowami, jak wymówić określone słowo i dlaczego musimy podkreślić to słowo”.
Philippe Antonello/Prime Video
Ivan du Pontavice (Gabin), który ma francuskie dziedzictwo, ale został w dużej mierze wychowywany w Wielkiej Brytanii, odzwierciedla Vinolo, zauważając, że uważa, że angielski jest bardziej subtelniej ekspresyjny niż francuski.
„Mam zupełnie inny związek od aktorstwa, jeśli chodzi o język” – wyjaśnia. „I trudno było pozostać tą samą postacią w języku francuskim i po angielsku. (Francuski jest) nie tak wielkim językiem muzycznym jak angielski. Nie masz zestresowanych sylab. Nie ma w tym tak dużej muzykalności. Jest bardziej monotonny”.
„Podczas gdy w języku angielskim masz tak wiele do oparcia się, aby przekazać charakter” – kontynuuje. „Masz akcenty, masz zabawę, masz ciężar słów. Trudno było pogodzić oba języki i oba podejścia. Ale kiedy znajdziesz tę spójność, jest to bardzo ekscytujące.
Gwiazda Premiera 24 kwietnia w Prime Video.